В Баку состоялся литературный вечер, посвященный памяти Мыколы Мирошныченко и Аббаса Абдуллы (ФОТО)

БАКУ /Trend Life/ – В Баку состоялся литературный вечер,
посвященный памяти видного украинского переводчика азербайджанской
литературы, поэта Мыколы Мирошныченко и азербайджанского
украиниста, переводчика и исследователя украинской литературы
Аббаса Абдуллы, сообщили Trend Life организаторы. Этих двух
выдающихся личностей связывала многолетняя дружба и творчество.

Инициаторами мероприятия выступили соучредительница
Украинско-Тюркского центра Марина Гончарук и глава Союза украинок
Азербайджана Лидия Алиева-Шестак. Литературный вечер прошел при
поддержке народного депутата Украины Сергея Нагорняка. По его
словам, сегодня важно утверждать культуру памяти в двусторонних
отношениях, что улучшит понимание ценностей наших народов и будет
способствовать популяризации украинской культуры и литературы в
Баку.

Посол Украины в Азербайджане Юрий Гусев отметил, что культурные
отношения между нашими странами имеют глубокие корни, а проекты,
направленные на их развитие, важны для актуализации общих страниц
истории.

По словам модератора мероприятия Марины Гончарук, Мыколу
Мирошныченко, как и многих выдающихся поэтов, в советское время
обвиняли в «национализме» и не разрешали публиковаться.

“Тогда по совету друзей он решил пойти в переводческое дело. Он
был невероятно способен и талантлив, поэтому тюркскими языками
овладел в основном самостоятельно (знал азербайджанский, турецкий,
старотурецкий, крымскотатарский), однако в 1976-1978 гг.
совершенствовал свои знания в Бакинском государственном
университете. Он на высоком уровне овладел не только
азербайджанским языком, но и глубоко исследовал литературу,
культуру, историю Азербайджана, тонко понимал особенности
менталитета и традиций, ценностей азербайджанцев. Более тридцати
лет жизни он посвятил переводу азербайджанской литературы, и
главной его работой является двухтомная Антология азербайджанской
поэзии (2006), которая и по сей день остается главным собранием
высокохудожественных переводов азербайджанской литературы на
украинском языке”, – сказала Марина Гончарук.

Самый близкий друг Мыколы Мирошныченко Аббас Абдулла переводил
украинскую литературу с оригинала. Он два года жил в Киеве,
совершенствовал свои знания по украинскому языку и литературе в
Институте литературы, затем переводил Тараса Шевченко, Лесю
Украинку, Ивана Драча и десятки других украинских авторов.
Исследовал двусторонние культурные связи, деятельность в начале ХХ
века общества «Просвита» в Баку и многие другие важные вопросы
украинско-азербайджанских отношений.

Председатель Союза украинок Азербайджана Лидия Алиева-Шестак
отметила, что такими вечерами памяти мы не только чтим деятелей
культуры, но и способствуем сохранению их творческого наследия для
будущих поколений, популяризации среди молодежи.

“Эти личности внесли огромный вклад в литературу как
Азербайджана, так и Украины. Когда знакомишься с их творчеством,
прежде всего, задумываешься о том, как они, не имея современных
возможностей интернета и связи, оставили после себя такое богатое
культурное наследие, были чрезвычайно продуктивны в своей
деятельности. Безусловно, они обладали энциклопедическими знаниями.
Их творчество невероятно мотивирует и является ярким примером
культурной дипломатии, способствует укреплению
украинско-азербайджанской дружбы и поддержке друг друга”, – сказала
Лидия Алиева-Шестак.

На мероприятии также присутствовали младший сын и внучка поэта
Аббаса Абдуллы – Айхан Гаджалоглы и Айше Севги Гаджалоглы, которая
свободно владеет украинским языком.

Айше Севги Гаджалоглы подчеркнула, что Украина и Азербайджан
имеют длительную историю дружеских отношений, однако для семьи
Аббаса Абдуллы эти отношения носят совершенно иной смысл и другой
характер.

“Любовь и уважение к Украине и украинскому языку мы всей семьей
унаследовали от дедушки. Мой украинский язык это тоже то, что я
унаследовала от дедушки. Мы не говорили с ним о каких-то обычных
вещах, моих делах и т.д., мы говорили о политике, литературе,
вопросе языка, он много говорил об Украине, очень много историй
было связано именно с Мыколой Мирошныченко. Дедушка постоянно много
работал. Четыре страны были его жизнью – Азербайджан, Украина,
Турция, Грузия. У дедушки была огромная библиотека очень ценных
книг, и я часто заглядывала на полочку, где была украинская
литература и стала изучать этот язык. У меня даже есть такая
рукопись дедушки, где он перевел произведение Тараса Шевченко
“Заповит” (Завет). Я нашла ее случайно внутри “Кобзаря” Тараса
Шевченко после смерти дедушки. После его смерти я почувствовала,
что это не потеря дедушки, а огромная потеря для народа, страны и
двух культур”, – рассказала она.

Резюмируя, модератор Марина Гончарук отметила важность создания
“Библиотеки Мыколы Мирошныченко” в Киеве и Дома-музея Аббаса
Абдуллы в Баку.